«Eh bien, c'est de leur faute d'avoir leurs enfants dans une bataille." ~ C'est vrai

"Well, it เป็นความผิดของพวกเขาเพื่อนำเด็กของพวกเขาลงในการสู้รบ."~ ที่เหมาะสม ~


"まあ、それは戦いに彼らの子供を持って来るためにそれらの障害です。"〜そうだね〜


"글쎄, 그것은 전투에 자신의 아이들을 데려 와서 그들의 잘못입니다."~ 맞습니다 ~


“嗯,這是他們的錯,把自己的孩子成為一個戰鬥。”〜沒錯〜


"No, se on heidän vikansa saattamiseksi heidän lapset taisteluun." ~ Juuri niin ~


"Tja, det är deras fel för att föra sina barn in i en strid." ~ Det stämmer ~


"Ну, это их вина, для чего их дети в бою." ~, Который подходит ~


"Bhuel, tá sé a n-locht as a gcuid páistí a thabhairt isteach i cath." ~ ~ Gur ceart an


"Well, ito ay ang kanilang mga kasalanan para sa pagdadala ng kanilang mga anak sa isang labanan." ~ Na akma ~


"Vâng, đó là lỗi của họ để đưa trẻ em của họ vào trận chiến một." ~ Đó là ~~


"Wel, mae'n eu bai gyfer sicrhau bod eu plant i mewn i frwydr." ~ Sy'n iawn ~


"Oke, li nan fòt yo pou pote timoun yo nan yon batay la." ~ Ki la bon ~


"Jæja, það er sök þeirra fyrir uppeldi krakkana þeirra í bardaga." ~ Það er rétt ~


"Evet, onların çocukları bir savaş haline getirmek için onların hatası." ~ Doğru ~~


"Yah, itu salah mereka untuk membawa anak-anak mereka ke pertempuran." ~ Itu benar ~


"Λοιπόν, αυτό είναι δικό τους λάθος για την άσκηση τα παιδιά τους σε μια μάχη." ~ Αυτό είναι σωστό ~


"Wel, dis hulle skuld vir die bring van hul kinders in 'n geveg." ~ Dit is reg ~~


"No, je to jejich chyba, pro uvedení své děti do boje." ~ ~ To je pravda


"Nou, het is hun schuld voor het instellen van hun kinderen in een gevecht." ~ Dat klopt ~


"Nos, ez az ő hibájuk arra vonatkozóan, hogy a gyerekek egy csatát." ~ Ez így van ~


"No cóż, to ich wina na wniesienie ich dzieci do walki." ~ To prawda ~


"Ei bine, e vina lor pentru a aduce copiii lor într-o bătălie." ~ ~ Ce-i drept


"Bueno, es su culpa por traer a sus hijos en una batalla." ~ ~ Es cierto


"حسنا ، انه خطأهم لجلب أبنائهم إلى معركة." ~ ~ هذا صحيح


"טוב, זה באשמתם להביא את הילדים שלהם לקרב." זה נכון ~ ~


the romanian street beggers of OSLO were too warn down. 
their children were far away, with no communication . . . my mangled romance languages could compute +english and we spoke in pigeon tongues about the coldness of the people in OSLO who just cared to get drunk and enjoy their own richness.

Comments