«Eh bien, c'est de leur faute d'avoir leurs enfants dans une bataille." ~ C'est vrai
"Well, it เป็นความผิดของพวกเขาเพื่อนำเด็กของพวกเขาลงในการสู้รบ."~ ที่เหมาะสม ~
"まあ、それは戦いに彼らの子供を持って来るためにそれらの障害です。"〜そうだね〜
"글쎄, 그것은 전투에 자신의 아이들을 데려 와서 그들의 잘못입니다."~ 맞습니다 ~
“嗯,這是他們的錯,把自己的孩子成為一個戰鬥。”〜沒錯〜
"No, se on heidän vikansa saattamiseksi heidän lapset taisteluun." ~ Juuri niin ~
"Tja, det är deras fel för att föra sina barn in i en strid." ~ Det stämmer ~
"Ну, это их вина, для чего их дети в бою." ~, Который подходит ~
"Bhuel, tá sé a n-locht as a gcuid páistí a thabhairt isteach i cath." ~ ~ Gur ceart an
"Well, ito ay ang kanilang mga kasalanan para sa pagdadala ng kanilang mga anak sa isang labanan." ~ Na akma ~
"Vâng, đó là lỗi của họ để đưa trẻ em của họ vào trận chiến một." ~ Đó là ~~
"Wel, mae'n eu bai gyfer sicrhau bod eu plant i mewn i frwydr." ~ Sy'n iawn ~
"Oke, li nan fòt yo pou pote timoun yo nan yon batay la." ~ Ki la bon ~
"Jæja, það er sök þeirra fyrir uppeldi krakkana þeirra í bardaga." ~ Það er rétt ~
"Evet, onların çocukları bir savaş haline getirmek için onların hatası." ~ Doğru ~~
"Yah, itu salah mereka untuk membawa anak-anak mereka ke pertempuran." ~ Itu benar ~
"Λοιπόν, αυτό είναι δικό τους λάθος για την άσκηση τα παιδιά τους σε μια μάχη." ~ Αυτό είναι σωστό ~
"Wel, dis hulle skuld vir die bring van hul kinders in 'n geveg." ~ Dit is reg ~~
"No, je to jejich chyba, pro uvedení své děti do boje." ~ ~ To je pravda
"Nou, het is hun schuld voor het instellen van hun kinderen in een gevecht." ~ Dat klopt ~
"Nos, ez az ő hibájuk arra vonatkozóan, hogy a gyerekek egy csatát." ~ Ez így van ~
"No cóż, to ich wina na wniesienie ich dzieci do walki." ~ To prawda ~
"Ei bine, e vina lor pentru a aduce copiii lor într-o bătălie." ~ ~ Ce-i drept
"Bueno, es su culpa por traer a sus hijos en una batalla." ~ ~ Es cierto
"حسنا ، انه خطأهم لجلب أبنائهم إلى معركة." ~ ~ هذا صحيح
"טוב, זה באשמתם להביא את הילדים שלהם לקרב." זה נכון ~ ~
the romanian street beggers of OSLO were too warn down.
their children were far away, with no communication . . . my mangled romance languages could compute +english and we spoke in pigeon tongues about the coldness of the people in OSLO who just cared to get drunk and enjoy their own richness.
"まあ、それは戦いに彼らの子供を持って来るためにそれらの障害です。"〜そうだね〜
"글쎄, 그것은 전투에 자신의 아이들을 데려 와서 그들의 잘못입니다."~ 맞습니다 ~
“嗯,這是他們的錯,把自己的孩子成為一個戰鬥。”〜沒錯〜
"No, se on heidän vikansa saattamiseksi heidän lapset taisteluun." ~ Juuri niin ~
"Tja, det är deras fel för att föra sina barn in i en strid." ~ Det stämmer ~
"Ну, это их вина, для чего их дети в бою." ~, Который подходит ~
"Bhuel, tá sé a n-locht as a gcuid páistí a thabhairt isteach i cath." ~ ~ Gur ceart an
"Well, ito ay ang kanilang mga kasalanan para sa pagdadala ng kanilang mga anak sa isang labanan." ~ Na akma ~
"Vâng, đó là lỗi của họ để đưa trẻ em của họ vào trận chiến một." ~ Đó là ~~
"Wel, mae'n eu bai gyfer sicrhau bod eu plant i mewn i frwydr." ~ Sy'n iawn ~
"Oke, li nan fòt yo pou pote timoun yo nan yon batay la." ~ Ki la bon ~
"Jæja, það er sök þeirra fyrir uppeldi krakkana þeirra í bardaga." ~ Það er rétt ~
"Evet, onların çocukları bir savaş haline getirmek için onların hatası." ~ Doğru ~~
"Yah, itu salah mereka untuk membawa anak-anak mereka ke pertempuran." ~ Itu benar ~
"Λοιπόν, αυτό είναι δικό τους λάθος για την άσκηση τα παιδιά τους σε μια μάχη." ~ Αυτό είναι σωστό ~
"Wel, dis hulle skuld vir die bring van hul kinders in 'n geveg." ~ Dit is reg ~~
"No, je to jejich chyba, pro uvedení své děti do boje." ~ ~ To je pravda
"Nou, het is hun schuld voor het instellen van hun kinderen in een gevecht." ~ Dat klopt ~
"Nos, ez az ő hibájuk arra vonatkozóan, hogy a gyerekek egy csatát." ~ Ez így van ~
"No cóż, to ich wina na wniesienie ich dzieci do walki." ~ To prawda ~
"Ei bine, e vina lor pentru a aduce copiii lor într-o bătălie." ~ ~ Ce-i drept
"Bueno, es su culpa por traer a sus hijos en una batalla." ~ ~ Es cierto
"حسنا ، انه خطأهم لجلب أبنائهم إلى معركة." ~ ~ هذا صحيح
"טוב, זה באשמתם להביא את הילדים שלהם לקרב." זה נכון ~ ~
the romanian street beggers of OSLO were too warn down.
their children were far away, with no communication . . . my mangled romance languages could compute +english and we spoke in pigeon tongues about the coldness of the people in OSLO who just cared to get drunk and enjoy their own richness.
Comments
Post a Comment